В основном на обе, да. Но случается. В советское время была целая школа пересказчиков, из которых Заходер - самый стилистически гениальный. Так чтобы прям ласкали - нет, мое эстетическое чувство слишком на этот счет привередливо, но то, что сейчас проходит через наши руки в плане редактуры -- всякое окологеймановское современное фэнтези, скажем -- нередко лишается целых кусков текста, которых переводчик (при вполне гладком стиле речи) просто не понял и потому выкинул. Или вот тот же проклятый богами Кружков, который на средний вкус порождает вполне бойкий, пригожий, читабельный текст - но попадись ему поэзия позаковыристее, поинтеллектуальнее, и он уже плавает в смыслах, пуская большие жирные пузыри. А точнее переводит как понял -- ну, а понимает он на вполне пролетарском уровне.
no subject
Date: 2016-04-18 02:17 pm (UTC)