![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У мужа период увлечения творчеством португальского гения Пессоа. Дошло дело до стихов, и я, вспомнив свои прошлогодние попытки чтения его переводов, категорично заявила, что с переводчиками ему не повезло.
Дима удивился – мол, они так заботятся о том, чтобы перевести хорошо! Про это написано столько статей и очерков. Но что с этого толку, возражала я, если невозможно продраться через 2-3 страницы этих стихотворных переводов? Попытки проглотить их рождают одно чувство: «это не русский язык и это не стихи». Но в самом деле, специалисты ведь не зря трудились? Почему же я так категорична?
Как есть романы для тех кто пишет, есть и стихи для поэтов, и, видимо, есть поэтические переводы для поэтических переводчиков. Это не значит что они хуже – просто я полагаю, что для того, чтобы получить от них настоящее удовольствие, нужно знать язык оригинала, стиль автора и тонкости португальского стихосложения. Если я, например, этого не знаю – увы, я не смогу оценить перевод, который (зато) сохранил авторскую уникальную манеру рифмовки и размер, потому что по-русски это для меня выглядит мертворожденным стихом. Ну неживое это. Что, в общем, в некотором роде даже логично: тот ритмический строй, что в португальском звучит музыкой, в русском звучит … да никак. Но, повторюсь, возможно, люди знакомые с оригиналом как раз оценят точность работы переводчика.
Но я, с моим утилитарным отношением к поэзии, обычно люблю другие переводы, переводы для обычных людей. Часто на них ругаются профессионалы, мол, неточно, не то (впрочем, если переводчик не изменяет в угоду языку, а перевирает идею автора, я тоже возмущаюсь). Но мне что с той формальной неточности, если в результате получилось живое, дышащее стихотворение, которое имеет смысл и мелодию? Можно бы было называть такое «фантазиями на тему», но для этого, наверное, совсем нужно отказаться от эго. В общем, как простой читатель я хочу читать хорошие стихи, даже если это переводы. Если это стихи или проза на родном языке – я часто и с радостью прикладываю усилия, чтобы понять, в чем соль, что хотел сказать автор, сознательно допуская неровности. Но в переводах у меня нет возможностей, поэтому я остаюсь простым потребителем.
И вдруг оказалось, что и среди переводов Пессоа есть такие, которые делают меня счастливой!
Например, я оценила переводы Левитанского и Слуцкого. Они дают мне то, чего я жду от стиха – русские мелодику и ритм. Возможно, тут еще вкралась разница гетеронимов – Пессоа был большой затейник и писал стихи и прозу в трех разных ипостасях. У каждой была своя история, язык и стиль, имя и гороскоп. В этих я пока не разобралась, спешу поделиться тем что меня очаровало. Это стихотворение Алваро де Кампоса «Там я не знаю где» в переводе Слуцкого. Попробуйте проговорить его – за рваностью строчек скрывается довольно точный ритм, очень вокзальный, потерянный, с головокружением, дрожью, стуком колес. И вместе с тем тональность переживания очень португальская, как мне кажется. Ну и вообще я люблю вокзальные стихи.
Колокол на вокзале, перед дорогой...
Не торопите меня этим гулким звоном!
Я хотел бы побыть еще здесь, на вокзале души моей,
в тишине и покое, покуда ко мне не приблизился
этот поезд железный, который меня увезет,
чтоб уже не вернуться,
и пока не почувствую я, что и впрямь уезжаю,
и пока на подножку вагона не стану ногой,
не отвыкшей дрожать всякий раз, когда я уезжаю.
Мне хотелось бы в этот час, на перроне еще
не ушедшего дня,
покурить, еще будучи связанным с жизнью вчерашней.
Эта жизнь бесполезная, которую лучше б и вовсе
покинуть,-
говорите, тюрьме подобна?
Ах, какое значенье это имеет! Ведь если я узник
этой тюрьмы огромной - то о размерах
собственной камеры стоит ли думать?
Поезд уже отошел от соседней станции.
Меня начинает поташнивать от сигареты...
Прощайте, прощайте, прощайте, все,
не пришедшие
со мною проститься,
о семейство мое, существующее лишь условно...
Прощай, мой сегодняшний день, о перрон неушедшего
дня,
прощай, моя жизнь, прощай!
Остаться, словно пакет, оставленный кем-то,
по ту сторону полотна, под охраной толпящихся
пассажиров.
Быть обнаруженным сторожем, когда поезд отойдет
от перрона:
"Что за рассеянный тип здесь оставил это?"
Остаться, думая об отъезде.
Остаться, понимая, что правильно сделал.
Остаться, чтоб умереть не сразу...
Я отправляюсь в грядущее, как на трудный экзамен.
А вдруг этот поезд никогда не придет и господь меня
пожалеет?
Я на вокзале - ах, это пока не более чем метафора.
Я человек весьма представительный с виду.
Можно со стороны подумать, что я долго жил
за границей.
У меня манеры вполне воспитанного человека.
Я сам поднимаю свой чемодан - брать носильщика
не считаю приличным.
И рука, поднимающая чемодан, она тоже дрожит
при этом.
Уехать!
Никогда не вернусь обратно,
никогда не вернусь, потому что не возвращаются те,
кто уехал.
Место, куда возвращаются - всегда другое.
Вокзалы, куда возвращаются - всегда другие.
Не те уже люди, и мир, и само понимание мира.
Уехать, о, бог мой, уехать!.. Страшусь отъезда!
Дима удивился – мол, они так заботятся о том, чтобы перевести хорошо! Про это написано столько статей и очерков. Но что с этого толку, возражала я, если невозможно продраться через 2-3 страницы этих стихотворных переводов? Попытки проглотить их рождают одно чувство: «это не русский язык и это не стихи». Но в самом деле, специалисты ведь не зря трудились? Почему же я так категорична?
Как есть романы для тех кто пишет, есть и стихи для поэтов, и, видимо, есть поэтические переводы для поэтических переводчиков. Это не значит что они хуже – просто я полагаю, что для того, чтобы получить от них настоящее удовольствие, нужно знать язык оригинала, стиль автора и тонкости португальского стихосложения. Если я, например, этого не знаю – увы, я не смогу оценить перевод, который (зато) сохранил авторскую уникальную манеру рифмовки и размер, потому что по-русски это для меня выглядит мертворожденным стихом. Ну неживое это. Что, в общем, в некотором роде даже логично: тот ритмический строй, что в португальском звучит музыкой, в русском звучит … да никак. Но, повторюсь, возможно, люди знакомые с оригиналом как раз оценят точность работы переводчика.
Но я, с моим утилитарным отношением к поэзии, обычно люблю другие переводы, переводы для обычных людей. Часто на них ругаются профессионалы, мол, неточно, не то (впрочем, если переводчик не изменяет в угоду языку, а перевирает идею автора, я тоже возмущаюсь). Но мне что с той формальной неточности, если в результате получилось живое, дышащее стихотворение, которое имеет смысл и мелодию? Можно бы было называть такое «фантазиями на тему», но для этого, наверное, совсем нужно отказаться от эго. В общем, как простой читатель я хочу читать хорошие стихи, даже если это переводы. Если это стихи или проза на родном языке – я часто и с радостью прикладываю усилия, чтобы понять, в чем соль, что хотел сказать автор, сознательно допуская неровности. Но в переводах у меня нет возможностей, поэтому я остаюсь простым потребителем.
И вдруг оказалось, что и среди переводов Пессоа есть такие, которые делают меня счастливой!
Например, я оценила переводы Левитанского и Слуцкого. Они дают мне то, чего я жду от стиха – русские мелодику и ритм. Возможно, тут еще вкралась разница гетеронимов – Пессоа был большой затейник и писал стихи и прозу в трех разных ипостасях. У каждой была своя история, язык и стиль, имя и гороскоп. В этих я пока не разобралась, спешу поделиться тем что меня очаровало. Это стихотворение Алваро де Кампоса «Там я не знаю где» в переводе Слуцкого. Попробуйте проговорить его – за рваностью строчек скрывается довольно точный ритм, очень вокзальный, потерянный, с головокружением, дрожью, стуком колес. И вместе с тем тональность переживания очень португальская, как мне кажется. Ну и вообще я люблю вокзальные стихи.
Колокол на вокзале, перед дорогой...
Не торопите меня этим гулким звоном!
Я хотел бы побыть еще здесь, на вокзале души моей,
в тишине и покое, покуда ко мне не приблизился
этот поезд железный, который меня увезет,
чтоб уже не вернуться,
и пока не почувствую я, что и впрямь уезжаю,
и пока на подножку вагона не стану ногой,
не отвыкшей дрожать всякий раз, когда я уезжаю.
Мне хотелось бы в этот час, на перроне еще
не ушедшего дня,
покурить, еще будучи связанным с жизнью вчерашней.
Эта жизнь бесполезная, которую лучше б и вовсе
покинуть,-
говорите, тюрьме подобна?
Ах, какое значенье это имеет! Ведь если я узник
этой тюрьмы огромной - то о размерах
собственной камеры стоит ли думать?
Поезд уже отошел от соседней станции.
Меня начинает поташнивать от сигареты...
Прощайте, прощайте, прощайте, все,
не пришедшие
со мною проститься,
о семейство мое, существующее лишь условно...
Прощай, мой сегодняшний день, о перрон неушедшего
дня,
прощай, моя жизнь, прощай!
Остаться, словно пакет, оставленный кем-то,
по ту сторону полотна, под охраной толпящихся
пассажиров.
Быть обнаруженным сторожем, когда поезд отойдет
от перрона:
"Что за рассеянный тип здесь оставил это?"
Остаться, думая об отъезде.
Остаться, понимая, что правильно сделал.
Остаться, чтоб умереть не сразу...
Я отправляюсь в грядущее, как на трудный экзамен.
А вдруг этот поезд никогда не придет и господь меня
пожалеет?
Я на вокзале - ах, это пока не более чем метафора.
Я человек весьма представительный с виду.
Можно со стороны подумать, что я долго жил
за границей.
У меня манеры вполне воспитанного человека.
Я сам поднимаю свой чемодан - брать носильщика
не считаю приличным.
И рука, поднимающая чемодан, она тоже дрожит
при этом.
Уехать!
Никогда не вернусь обратно,
никогда не вернусь, потому что не возвращаются те,
кто уехал.
Место, куда возвращаются - всегда другое.
Вокзалы, куда возвращаются - всегда другие.
Не те уже люди, и мир, и само понимание мира.
Уехать, о, бог мой, уехать!.. Страшусь отъезда!
no subject
Date: 2016-04-18 12:49 pm (UTC)А самое страшное, это когда переводом вдруг решает заняться технарь по образованию и по складу ума: он либо впивается намертво в букву и строй оригинального текста, считая, что так доносит своеобразие автора до иноязычного читателя; либо не понимает и половины гуманитарных смыслов, автором заложенных.
no subject
Date: 2016-04-18 01:16 pm (UTC)Я, тут, конечно, в очередной раз выступаю как простой потребитель, который до оригинала (допустим, английского) просто не дойдет, встретив неуклюжесть русского стиха.
А про утрату гуманитарных смыслов - я понимаю вашу боль) Да, это часто случается, увы. Но слушай, а ты часто встречал переводы, которые ласкали бы твой слух и эстетическое чувство, но в которых утрачено много гуманитарных смыслов? Мне, кажется, в основном (с вашей подачи в том числе) попадались инвалиды которые на обе ноги хромают, не на одну.
no subject
Date: 2016-04-18 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 02:45 pm (UTC)"Любовь подлунную томит
Разлука бременем несносным:
Ведь суть влеченья состоит
В том, что потребно чувствам косным."
бггг
людей которые выкидывают куски вообще оправдать нечем, конечно.
no subject
Date: 2016-04-18 02:59 pm (UTC)И потом есть же:
Биллиардный маэстро -- -отменный игрок
Мог любого обчистить до нитки;
Но Банкир всю наличность убрал под замок
Чтобы как-то уменьшить убыткики
Был меж ними Бобер, на уловки хитер,
По канве вышивал он прекрасно
И, по слухам, не раз их от гибели спас.
Но вот как -- -совершен но неясно.
Тут прям вообще все славно. %)
no subject
Date: 2016-04-18 03:53 pm (UTC)Ну твой пример хороший, да))
no subject
Date: 2016-04-18 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-04-18 04:26 pm (UTC)